Santa Ana |
Santa Ana |
From the tin rooftop the little boy did watch The procession down through town Through the museum where Daniel1 whupped the Devil With them boys from the underground Where the Giants of Science fight for tight control2 Over the wildlands of New Mexico Sam Houston's3 ghost's in Texas fighting for his soul And the townsfolk rest uneasy beneath the guns of Kid Colt4 And the kid says: "Hey, where's Santa Ana5 He who could romance the dumb into talking Take a chance with me tonight, my contessa6, If it don't work out I ain't lame, I can walk" Now some folks think cancer's taken to the streets of this town But Sandy eats her candy and then lays her money down Them cats are in from the canyons to strut their stuff in town But there's only secret sinners here Lord, there's only secret thieves Only a fool would try to save What the desert chose to leave And hey there senorita, With your playboys in their Spanish bandanas French cream7 won't soften those boots, baby French kisses will not break your heart Oh painted night set free with light Glows outside the Rainbow Saloon Matching braces with a Spanish lady 'Neath a graduation moon No more colleges, no more coronations Some punk's idea of a teenage nation Has forced Santa Ana5 to change his station From soldier to cartoon And the Giants of Science2 spend their days and nights Not with wives, not with lovers, but searchin' for the lights They spotted in the desert on their helicopter flights Just to be lost in the dust and the night Hey my Contessa6, in your juke joint rags you always bring candy for the kids Come waltz with me tonight senorita 'Cause only fools are alone on a night like this |
Depuis le toit en zinc le petit garçon observait Le défilé traverser la ville Par le musée où Daniel1 fouettait le Diable Avec ces gars de la résistance Où les Grands de la Science se battent pour un contrôle renforcé Des étendues sauvages du Nouveau Mexique2 Le fantôme de Sam Houston3 au Texas luttant pour son âme Et les habitants de la ville dorment inquiets à l’abri des flingues de Kid Colt4 Et le gamin dit : "Hé où est Santa Ana5 Lui qui pourrait amener par son charme la muette à parler Tente ta chance avec moi ce soir, ma Contessa5, Si ça ne colle pas, je ne suis pas boiteux, je peux marcher" A présent, des gens pensent que le cancer s’abat sur les rues de cette ville Et puis Sandy mange son sucre d'orge et étale sa monnaie Ces gars sont là provenant des canyons pour s’exhiber en ville Mais il n'y a que des pécheurs en secret ici Seigneur, il n'y a que des voleurs en secret Seul un fou tenterait de sauver Ce que le désert choisit d’abandonner Et Eh là señorita Avec tes play-boys et leurs bandanas Latinos Du French Cream7 n’assouplira pas ces bottes, petite Des baisers ne te briseront pas le cœur Oh nuit colorée libère-toi avec les lueurs Des éclairages à l’extérieurs du Rainbow Saloon Bras dessus, bras dessous avec une dame Latino Sous une phase de lune Plus d'écoles, plus de couronnements Une idée de blanc-bec d'une jeune nation Ont contraint Santa Ana5 à changer sa condition De soldat aux dessins animés Et les Grands de la Science2 passent leurs jours et leurs nuits Non pas avec des femmes, non pas avec des maîtresses, mais en recherchant ces lumières Qu’ils repéraient dans le désert au cours de leurs survols en hélicoptère Seulement pour être perdus dans la poussière et dans la nuit Hé ma Contessa6, dans tes haillons de clubs tu ramènes toujours des friandises pour les gosses Viens valser avec moi ce soir señorita Car seul les fous restent seuls par une nuit pareille. |
Notes: |
Notes de la traduction:
1 Daniel: il s'agit du prophète de l'Ancien Testament. Les six premiers chapitres du Livre de Daniel racontent l'histoire du prophète et sont mis en scène aux cours des rois de Babylone et de Perse. Les chapitres 7 à 12 présentent des visions sur la fin des temps et sont écrits en des termes apocalyptiques et ce vers y fait référence. (source wikipedia)
2 Giants of Science/New Mexico: possible référence aux essais nucléaires qui ont eu lieu au Nevada et au Nouveau Mexique dans les années 50.
3 Samuel Houston: homme d'État, politicien et militaire américain, né en Virginie en 1793, il est l'une des figures principales de l'histoire du Texas. Il remporta la bataille de San Jacinto le 21 avril 1836, au cours de laquelle Santa Ana fut capturé.
4 Kid Colt: un cowboy qui est un célèbre personnage de bande dessinée. Il est accusé à tort de meurtre et fait des actes héroïques pour se racheter. Pour l'anecdote, il est écrit par erreur Kid Cole dans le bootlet de Tracks.
5 Santa Ana: le "Napoléon de l’Ouest" est un général et homme politique mexicain qui exerça onze fois la présidence du Mexique. Il a mené l’armée mexicaine durant la guerre d’indépendance du Texas et a fait le siège de Fort Alamo en mars 1936 contre, entre autres, Davy Crockett. D’où la référence aux dessins animés dans la chanson. Il dût en revanche capituler un mois plus tard devant Sam Houston. Son nom est souvent écrit avec deux n .
6 Contessa: littéralement comtesse (comme il aurait pu dire princesse...). Une hypothèse basée sur les derniers vers de la chanson (danser en haillon), conduit de faire un rapprochement avec Cendrillon
7 Ce vers apparait de manière quasiment identique dans She’s the One. La "French Cream" est un cirage fabriqué dans les années 60 par Klean-M-Klean.
Kid Colt, n°11 - 1949 French Cream Réddition de Santa Ana devant Sam Houston, le 21 avril 1836
Bruce Springsteen :
"Santa Ana est seulement une série d'images, mais ça marche, une histoire est racontée. Mais plus tard, j'ai délaissé cette façon d'écrire parce que je recevais trop de comparaisons avec Dylan".
Mojo - janvier 1999
Ecrite fin 1972 début 1973, la chanson est parfois connue sous les titres "Hey Santa Ana", "Contessa" ou "The Guns Of Kid Colt". On connait une première version enregistrée fin mai 1973 via des bootlegs comme Prodigal Son (CC). Mais la version disponible sur le coffret Tracks fût enregistrée fin juin 73. Celle-ci contient une partie piano créditée à David Sancious qui a rejoint le groupe fin mai, une guitare acoustique jouée par Springsteen, des percussions calypso par Richard Blackwell et des parties vocales supplémentaires par Springsteen et Suki Lahav (les "whoa whoa..." du final). La flûte jouée par Clarence Clemons n'apparaît plus dans ce second mix.
Enfin, en 1974, Santa Ana a connu un pressage particulier à destination d'une compagnie anglaise "Intersong Music" et dans le but de trouver des artistes succeptibles dans faire une reprise.
Live: | ||
Nombre d'interprétations live: | Première interprétation: | Dernière interprétation: |
7 | 24-04-1973 | 21-11-2005 |