Radio Nowhere |
Radio néant |
I was tryin' to find my way home
I was spinnin' 'round a dead dial1
This is radio nowhere, is there anybody alive out there?
I just want to hear some rhythm
I want a thousand guitars
This is radio nowhere, is there anybody alive out there?
I was driving through the misty rain
I just want to feel some rhythm |
J’essayais de rentrer chez moi
Je tournais en rond un cadran mort1
Ici radio néant, y-a-t-il quelqu’un de vivant par ici?
Je veux simplement entendre du rythme
Je veux un millier de guitares
Ici radio néant, y-a-t-il quelqu’un de vivant par ici?
Je conduisais sous un voile de pluie
Ici radio néant, y-a-t-il quelqu’un de vivant par ici?
Je veux simplement ressentir du rythme |
Notes: |
Notes de la traduction:
1: il faut comprendre par là que le narrateur tourne la mollette de sa radio sans arriver à capter la moindre fréquence.
2: "speak in tongues" est une référence biblique: Actes des Apôtres (ch2 ver 6), il y a un passage où les Apôtres recoivent l'Esprit et le don de "parler en langues", c'est à dire dans toutes les langues. (Théologiquement, on parle alors de charisme.)
Springsteen a sûrement appris ça à Ste Rose of Lima. Le terme fait couramment parti du vocabulaire utilisé par les églises pentecôtistes et charismatiques comme on en trouve aux States.
3: tutoiement ou vouvoiement... on choisira l'un ou l'autre selon les interprétations: le tutoiement permettant un contact direct entre l'auteur et celui qui écoute ; tandis qu'avec le vouvoiement, l'auteur s'adresse à l'ensemble de ses contemporains, compte tenu de l'arrière plan politique de l'album ou bien de la thématique "radio" de la chanson.
Brendan O'Brien :"sa chanson la plus directe depuis des années."
Bruce Springsteen :"C’est un scénario de la fin du monde — il voit l’apocalypse. Tous les moyens de communication sont morts : "Trying to find my way home/All I heard was a drone bouncing off a satellite/Crushing the last lone American night.” C’est mon boulot, c’est aussi simple que ça, essayer de se rentrer en contact avec vous. C’est simplement essayer de rendre les gens heureux, qu’ils se sentent moins seuls mais aussi être un fil conducteur d’un dialogue sur les évènements quotidiens, les problèmes qui affectent la vie des gens, personnels et sociaux et politiques et religieux. C’est comme ça que j’ai toujours vu le boulot du groupe. C’était mon service." 17-10-2007 - Rolling Stone
Paroles croisées :
"I was driving through the misty rain" peut faire penser au deuxième couplet de Downbound Train :"I feel her kiss in the misty rain".
"Is there anybody alive out there?". Si ce vers n'apparait pas dans une chanson, il est néanmoins très springsteenien et aurait très bien pu avoir sa place dans les speeches du Reunion Tour ("Tenth avenue freeze out" ou bien "Light of day"). L'idée a été criée durant d'innombrables concerts...
"Searching for a mystery train" est aussi une référence à Elvis...
Live: | ||
Nombre d'interprétations live: | Première interprétation: | Dernière interprétation: |
160 | 24-09-2007 | 26-11-2012 |