Mrs. McGrath |
Mme McGrath |
Strongly associated with the Irish Republicans and the Easter Rising of 1916, this antiwar ballad was first published in 1815 as a Dublin broadside. "Mrs. McGrath," the sergeant said,
Wi your too-ri-aa, folly diddle-aa
Now Mrs. McGrath lived on the shore
"Captain dear, where have you been?
Wi your too-ri-aa, folly diddle-aa
Now came Ted without any legs
"Now were you drunk or were you blind
Wi your too-ri-aa, folly diddle-aa
"Now I wasn't drunk and I wasn't blind
"Now Teddy boy," the widow cried
Wi your too-ri-aa, folly diddle-aa
"All foreign wars, I do proclaim
Wi your too-ri-aa, folly diddle-aa |
Fortement associée aux républicains irlandais et le soulèvement de Pâques 1916, cette ballade anti-guerre a été publiée en 1815 comme une bordée de Dublin. "Mme Mc Grath" dit le sergent"Aimeriez-vous faire un soldat de votre fils Ted? Avec une cape écarlate et un grand bicorne Mme McGrath, n’aimeriez-vous pas ça?"
Wi your too-ri-aa, folly diddle-aa
Mme McGrath vécut sur le rivage
"Oh commandant, mon cher où êtes vous allé
Wi your too-ri-aa, folly diddle-aa
Puis Ted se présenta sans jambes
"Etais tu ivre ou étais tu aveugle
Wi your too-ri-aa, folly diddle-aa
"Non, je n’étais pas ivre, et je n’étais pas aveugle
"Mon garçon" pleura la veuve
Wi your too-ri-aa, folly diddle-aa
"Toutes les guerres à l’étranger, je le proclame fermement
Wi your too-ri-aa, folly diddle-aa |
Notes: |
1 Ce vers a été modifié par Springsteen. Dans la version originale: "than the King of France and his whole navy".
Enregistrée le 19 mars 2005.
Cette chanson existe dans les livres de chant en autant en "Mrs McGrath" que "Mrs McGraw". Cette chanson porte un puissant message pacifiste et était un grand favori des Volontaires Irlandais de la Rébellion Irlandaise de 1913 – 1916.
Source : http://www.chivalry.com/cantaria/lyrics/mrs-mcgrath.html
On trouve également une chanson nommée "My Son John" qui raconte la même histoire.
L’auteur de ces paroles et musique de cette chanson est inconnu. Elle était connue de manière certaine avant la première guerre mondiale et fut rendue populaire avec les Républicains Irlandais avant cette guerre. Elle était également populaire lors du "Easter Uprising" de 1916.
Cependant, d’après "The Ballad of America" d’Anthony Scott, "Mrs McGrath" apparaît dans un pamphlet publié à Dublin dès 1815.
"McGrath" se prononce "McGraw".
Dans la chanson, "The Foreign war" fait référence aux guerres napoléoniennes des campagnes de 1808 à 1814 (auxquelles participaient les Légions Irlandaises). Burl Ives écrit "L’idée sous tendue par cette chanson est une expression du courage, l’usage de l’humour noir pour décrire la tragédie rend le texte supportable".
Source : http://www.contemplator.com/ireland/mcgrath.html
Live: | ||
Nombre d'interprétations live: | Première interprétation: | Dernière interprétation: |
60 | 20-04-2006 | 21-11-2006 |